回想起童年的语文学习,那时的我们沉浸在中文汉字的认读和书写中。中文汉字作为一种典型的“音意”文字,每一个字都蕴深厚的文化内涵。例如,“日”字与地面相结合便有了“旦”的含义,“人”字与“木”字结合形成“休”字,这种造字智慧我们称之为“文解字法”。这便是我们从小就熟悉并依赖的记忆方法。
再来看一下英语词汇的学习情况。英士同样需要记忆英语单词,但他们更侧重于掌握单词的发音。一旦他们掌握了如/bleid/这样的发音,通常能大致拼写出对应的单词。至于单词的意思,通常是通过语境的浸润自然而然地记忆。这种方法在人的学习中却面临一些挑战。
我们缺少英语的语言环境,因此往往只能靠死记硬背来记忆单词的意思。即便记住了英文发音,我们也未必能准确地拼写出对应的单词。我们不得不逐个字母地记忆,并尝试记住其对应的发音和中文意思。
以“instantaneous”这个词为例,我们需要经历以下步骤来记忆它:
①记忆字母拼写:i,n,s,t,a,n,t,a,t,i,o,u,s的组合顺序。
②理解并记住它的发音/insten'teinies/。
③记住其意思:指瞬间的、即刻的。除了这三个步骤外,有时还需要理解其词性或查看英文解释。
根据心理学家的研究,若要长期记住“instantaneous”这个词,至少需要重复170次左右,且中间需要有一定的间隔时间。如果一次性重复多次,效果可能并不显著。
由于中英两种语言造字的原理存在差异,导致人在记忆英语单词时存在困难。如果能像记忆汉字一样以“说文解字”的方式进行英语单词的记忆训练,将机械性的记忆过程转化为具有形象联想的记忆形式,如将“人”与“木”结合成“休”的联想方式,那么背单词的过程将更符合人的认知习惯。
那么如何才能让背英语单词的过程更符合人的“说文解字”的习惯呢?这里需要运用到人类大脑的“联想”这一强大的功能。
现代科学证实了人类大脑两半球的分工不同:左脑主要负责逻辑、语言、数字和顺序的处理;而右脑则更擅长处理曲调、旋律、图形和联想等任务。过去我们背单词主要依赖左脑的机械记忆功能。然而右脑的潜力是巨大的,近年来对右脑功能的开发研究取得了许多有价值的成果。利用右脑的联想功能背单词可以更加高效。
